четвъртък, юни 15, 2006

DUNGEONS & DRAGONS на чист български!

Здравейте, фенове!

Чувствам се горд от това, което ще видите. Работих повече от два месеца над един проект, който искам да ви представя в този нов пост. Става дума за пълния превод на системата DUNGEONS & DRAGONS в нейното най-първо и основно издание. Дори да не знаете за какво говоря, четете нататък! Това е така нареченият “Basic D&D”, който предшества AD&D и D&D 3 (3,5). Нещо повече, книгата, която преведох е родоначалник на жанра въобще, защото преди нея не е имало Настолни Ролеви Игри изобщо. На вашето внимание е преработеното и допълнено издание на ония 1000 копия, който Гари Гигакс е издал в Америка през 1974 г. и от които е тръгнала цялата мания по това хоби. Книгата представлява Player Handbook на първо издание на “Подземия & Дракони” и включва в себе си всичко, което един Наръчник на играча трябва да има. В нея най-подробно са обяснени расите и класовете, както има списък с умения и магии за магьосниците и свещениците.
В Приложението е включен пълен инвентар със снаряжението на героя. В най-подробни детайли са обяснени различни игрови ситуации и битките. Също така в обширното изложение се казва какво е Ролева Игра (за всички, които в момента се чудят и маят за какво става въпрос в този пост), как се играе, с кого се играе и т.н. Дори в началото е включено едно малко приключение с главен герой Fighter (Боец), който се навира в едно мрачно подземие, в което гъмжи от плъхове, скелети и зомбита. То е представено като книга-игра, така че феновете на този познат у нас жанр, ще останат доволни.
И най-накрая да не забравя да спомена, че преводът е със сканирани илюстрации и карти + корица, взети от директно от оригиналната книга, за които благодаря на Владо "Magian" & Виктор "Blue". Те свършиха страхотна работа. Таблиците в книгата са дело на Боян Спасов от списание "Game Play" (старото "PC Club") и Филип "Brave", а самият Blizzard редактира цялата книга, като дори написа няколко думи като редактор. Искам също така да благодаря и на Ивайло Бонев (“Warleader Ivailo”), който много ми помогна с превода и ме надъхваше през цялото време в процеса на работа. И разбира се, не мога да не спомена и Светла "hazel", която една лятна вечер през далечната 1999 г. подари на един съвсем нов приятел комплект D&D книги, който съдържаше и това помагало! Без всички вас тази книга, нямаше да бъде преведена! Благодаря ви още веднъж, а на останалите – добре дошли в “Подземия & Дракони” на чист български! Забавлявайте се! Ролевите игри са за това!
Книгата можете да си свалите от ТУК!
ПС: За това как се запалих по Ролевите игри и какво всъщност представляват те, ще разкажа в някои от следващите си постове... :-)

10 коментара:

Анонимен каза...

Поздравления за превода! В момента тегля книгата и с огромно удоволствие ще я прегледам, тъй като съм по системата D & D много пъти и знам от опит, че е чудесна.

Анонимен каза...

Цялата работа по превода на basic D&D си е заслужавала, макар много хора да смятат обратното. Не само, че това е най-добрата система за начинаещи, които така могат спокойно да я ползват, без необходимост да разбират английски, а и заради самата идея това легендарно RPG да съществува във вариант на нашия роден език.
Приканям всеки, който има желание да разбере, какво е ролева игра, да разгледа труда на Ян и ако огромния фентъзи свят не успее да го заплени, то този тип забавление не е за него.

Анонимен каза...

Всъщност сума ти народ не оцени труда на Ян тогава, а и досега. Разбирам причините да я играят - та кой "ерпеге корифей" ще си захвърли дебелите 30-доларови книги за това нешо - но все пак превода й е голяма услуга за тепърва прохождащите в жанра. А и малкият размер позволи наистина да бъде преведен и прочетен в електронния си вид, за разлика от амбициозния опит на едни други типове да преведат 3.5 PHB, който доколкото зная умря някъде около 15-20% от превода.

Анонимен каза...

Този превод ми попадна преди около година и половина, може и да бъркам. Всъщност и преди това имах книгите - трите основни на 3,5, но все пак различно си е доста различно да прочетеш най - популярната система на родния език.

Да се надяваме, че рано или късно ДнД ще излезе в най - новата си ревизия на роден език. Аз лично съм песимист относно излизането на подобно издание у нас, най - вече от гледна точка на финансовите параметри. Но бих бил радостен ако бъдещето ме обори.

Анонимен каза...

Тази книга е отлична за начинаещи играчи, поздравления за превода! Ако искате да запалите някого по Ролевите Игри, това е подходяща книга, за да започнете. Д&Д безспорно е най-добре разработената система, но много хора имат проблеми с английския, така че превода ще ги премахне за тях (пък после или да учат английски или да пробват и БГ истемите - те са си на български)

Анонимен каза...

Може би първата книга, посветена на ролевите игри, която съм прочел. (Всъщност някои страници към края не ги завърших - за който пропуск ще си наваксам тази лятна ваканция.) И аз подобно на останалите ще я препоръчам на всеки начинаещ игра, а и не само на начинаещите. Лично мен ме ентусиазира доста и имам цяла папка с работи по игрицата (начертана на картон картата на приключението в началото, собственоръчно направени картонени миниатюрки и може би най-"мъдрото" мое творение по играта - картички заместител на зарчетата). Нямах интернет и приятели ролеви играчи по това време, та за това ми се налагаше да следвам принципът "направи си сам".

П.П Поздрави за превода! ;)

Анонимен каза...

Времето прекарано над този превод беше много интересно преживяване. Все имах чувството че не сме стигнали до никъде, има още много, и че накрая ще зарежем и това. Обсъждали сме всяка дума, спорили сме, дори сме се карали, но така е: 1 мозък - 1 идея, 2 мозъка - 1000 идеи .;-) Радвам се, че благодарение на ентусиазма на Дамян всичко завърши сполучливо. Бих се радвал някой да подхване и превод на D&D приключенията на български, но на кой ли му се занимава вече... Българската работа в повечето случаи (особено когато не става дума за пари и някакви финансови предимства) е "Много приказки, а работа никаква". Тъжно, но е истина. Важното все пак е, че нещо е има и е завършено (и пак може да се повтарям, но този труд е постигнат само с чиста фенщина и ентусиазъм), въпреки критиките и цялата негативна вълна, която се изля по форуми. Хората от по новото поколение са свикнали всичко в интернет да е безплатно, че и да критикуват дори без да се замислят за труда, който е хвърлен. Чао от мен, и желая много успехи във всяко начинание на Дамян!

Анонимен каза...

Малко D&D/IT хумор:

DM - As you enter the dimly lit room, you see a creature lurking in the corner, laughing in the corner. As you approach it, things to dark for a second and then the entire room is illuminated with a bright azure light. You have encountered - A BLUE SCREEN OF DEATH!!

Fighter - I punch the the screen with my fist.

Rogue - I sneak around back and attempt to unplug it.

Wizard - I cast "Bigby's Typing Hands" to press Ctrl-Alt-Del

Cleric - I cast "curse" on Bill Gates

Sorceress - I summon Tech Support

Анонимен каза...

Това е епохален, бих казал труд и издава любов към фентъзито, каквато малко хора имат.
Респект!
Darth Sparhawk

Анонимен каза...

Ех, носталгия, ех... Този превод излезе преди 2 години, 2004 година. Цели 2 години! Няма да говоря какво се е променило от тогава насам, ще говоря за самия превод. Помня, че доста се развълнувах, когато видях интервюто на Ян в ПеЦе Маниа, и линка даден за превода(мисля, че там беше). Развълнувах се още повече, когато мернах Ян в чата. Говорихме дълго и нашироко, но нищо от това, което си казахме не можеше да изрази кефа ми, когато видях превода. Това е първата ролева игра, и то на нашия роден език! Да, вярно е че тя е на повече от 30 години, но един такъв превод има символично значение. Той има и своите достойнства. Въпреки че притежавам трите ДнД 3.5 книги в оригинал, за мен винаги е кеф да хвърлям по някой друг поглед и на превода. Превода е качествен, оформлението също. Голям кеф ми е да чета на български интродукцията с картинки на Лари Елмор отстрани.Този превод е голям принос към българското ролево общество, и е страхотен за новите рпгейци, навлизащи в "занаята". Въпреки че много хора го оплюха, това си остава една страхотна книга,за която е положен къртовски труд и добре свършена работа, както си личи от самото начало. Но за мен, най-добрите слова в тази книга не бяха превод, те бяха на самия преводач - неговите кратки слова, шепата думи с огромно значение, които и до ден днешен успяват да ме "надъхат" неимоверно да опитвам с кеф ролевите игри. Вярвам че тази част няма как да я пропуснете.
Дълбок Поклон пред Ян, хора като него са златна рядкост.